Jak prawidłowo tłumaczyć gry komputerowe?

Z roku na rok gry komputerowe stają się coraz bardziej interesujące, posiadają coraz ciekawszą grafikę, możliwości naszych komputerów, karty graficznych rosną, zatem gry stają się coraz bardziej realistyczne.

Oczywiście możemy grać w nie zarówno na konsolach jak i komputerach PC, dlatego też najciekawsze tytuły zyskują miliony użytkowników na całym świecie. Naturalnie gry powinny posiadać odpowiednie wersje językowe dla każdego z krajów w którym są oferowane.

Jak prawidłowo tłumaczyć gry komputerowe?

Na czym polega tłumaczenie gier komputerowych

Naturalnie w przypadku kiedy tłumaczymy gry komputerowe powinniśmy zadbać o to aby każdy element był przetłumaczony na odpowiedni język, zatem zaczynając już od samego menu czy też panelu ustawień powinniśmy zadbać o to aby były to aby elementy te zostały we właściwy sposób przetłumaczony na dany język. Oczywiście w grze często spotkamy różnego rodzaju dialogi, może być to część tekstowa, która musi zostać odpowiednio przetłumaczona, osoby tłumaczące muszą zwracać uwagę na różnego rodzaju zawiłości językowe, charakterystyczne dla każdego kraju.

Dodatkowo tłumaczy się także warstwę dźwiękową, dialogi które występują w danej grze, pamiętajmy iż obecnie gry są coraz bardziej multimedialne, posiadają coraz więcej dialogów, możemy wchodzić w różnego rodzaju interakcje w czasie naszej wirtualnej rozrywki, Dlatego też należy wykonać dialogi w języku odpowiednim dla danego kraju. W tym przypadku twórcy gier komputerowych często wykorzystują znane osoby, przykładowo dla gier sportowych, głosu użyczają znani sportowcy w danym kraju, może dotyczyć przykładowo gier symulacji wyścigów czy też piłki nożnej.

Oczywiście tłumaczenie gier komputerowych to ciężka praca, często dialogi w grach są bardzo rozbudowane, zatem tłumaczenie może zająć firmie dość dużo czasu. Naturalnie należy zadbać o to aby zachować ogólny zamysł twórców gier, charakter danej postaci, charakterystyczne słownictwo jakim posługuje się nasz bohater w grze. Warto zwrócić uwagę także aby tłumaczenie nie było zbyt dosłowne, należy wyeliminować słowa, nazwy własne które mogłyby być w danym języku obraźliwe dla gracza.